| Chaque début d'année, à l’occasion du hatsumode (première visite au sanctuaire shintoïste), nous nous rendons au temple de Kozai pour tirer nos omikuji (horoscope) .Cette année, mon omikuji m'a annoncé un nouveau tournant dans ma vie de presque quarantenaire... Il me conseille de reprendre un peu l'activité physique en 2008.Il existait une troupe dans notre ville et Noriko et moi avions commencé à y pratiquer le tambour japonais (taiko). Mais les impératifs de la vie quotidienne ont vite eu raison de cet engouement et seul, Kento, notre aîné, a persévéré et se trouve aujourd'hui, bon gré mal gré, dans le groupe des enfants participant chaque année au Concours International de Taiko à Tokyo.
J'ai donc décidé de me remettre au Taiko. Noémie étant née en octobre dernier, il me fallait attendre un peu que Yuto, notre cadet, s'habitue à cette nouvelle présence pour pouvoir laisser les enfants à Noriko et sa mère deux fois par semaine pendant que j'allais transpirer au dojo local . C'est chose faite depuis bientôt 2 mois. Je pratique avec le reste de la troupe composée aujourd'hui essentiellement de femmes, dont notre "chef", et de quelques hommes, pour la plupart débutants. Notre troupe s'appelle Sanuki Kokubunji Daiko Hozonkai. Elle a été créée dans les années 80, pendant la grande période des machi-okoshi (opérations destinés à revitaliser les quartiers). Son objectif est de lancer la pratique du kumi-daiko à Kokubunji. Le kumi-daiko est une adaptation récente des différentes pratiques du taiko au Japon pour en faire un instrument de musique à part entière et non plus employé exclusivement lors de rituels religieux ou autres (la danse du shishi par exemple, très pratiquée ici à l'automne).
Il existe un nombre considérable de troupes sur l'ensemble du territoire. Notre Kokubunji Daiko commence à être reconu depuis quelques années dans le domaine du taiko pour enfant. En effet, depuis nos débuts à Tokyo, chaque année nous rapportons un prix et il semblerait que nos succès sucitent la jalousie du coté du Kanto auprès des troupes juniors de taiko.
Pour moi, le défi de l'année sera d'être sélectionné parmi les membres appelés à se produire sur la scène du Sunport Hall - une salle de concert de 1500 personnes construite près de la gare de Takamatsu - lors du concert donné dans le cadre du Festival Culturel de Takamatsu en juin prochain. Les entraînements commencent à 20 heures et s'achèvent à 22 heures, heure limite au delà de laquelle nous risquerions d’être poursuivis pour tapage nocturne. La première heure sert en général aux exercices de base, essentiellement sur les shime-daiko, de petits tambours au son relativement clair. La deuxième heure se passe en répétitions des représentations à venir, ou bien à l'apprentissage de nouveaux morceaux. Ces derniers sont étudiés séparément en fonction du type de tambour. Nous jouons ensuite une partie ensemble afin de nous accorder. Nous nous corrigeons, recommençons et ainsi de suite. Avec du travail et si mon omikuji me porte chance, je serais peut–être sur la scène en juin avec Kento qui s'entraîne à perfectionner son O-daiko pour le concours du mois d'août...
新年の初詣はいつも高松の香西寺に行き、おみくじを引いている。さて、今年はもうすぐ40歳になろうとしている私にとって、「何か体を動かすことを再開した方がいい」というようなことが記してあった。2008年は何か新しい転機を迎える年になるかもしれない…
妻の範子と私は以前、和太鼓を習っていた、というのもわが町には和太鼓グループが存在するのだ。日々の忙しさを理由に私たち二人は和太鼓から遠ざかってしまったが、長男の賢人は、よくも悪くも根気よく続け、今では、毎年、東京和太鼓国際コンテストに子ども和太鼓チームの一員として出場しているのだ。
今年、私は和太鼓に再挑戦することにした。ただ、去年10月に長女乃恵未が生まれたのだが、次男優人は妹の存在になかなか慣れない様子であった。2ヶ月ほど前に、優人の気持ちがどうやら落ち着いたので、範子と祖母(私の義母)に3人の子どもをあずけて、私は心置きなく週2回、太鼓道場で汗を流せるようになったのである。和太鼓チームのメンバーのほとんどがリーダーを含めて女性で、男性はと言えば数名以外は初心者ばかりだ。我がチーム名は讃岐国分寺太鼓保存会。80年代、町おこし運動が盛んだった頃、国分寺町で組太鼓の演奏をすることを目的に創設されたのだ。組太鼓とは、古来の祭事(ここ四国では、よく秋祭りに登場する獅子舞など)で行われる太鼓伴奏を超えて、太鼓で楽曲を奏でるという、比較的新しい演奏形態だ。
日本には数多くの和太鼓集団が存在するのだが、我が国分寺太鼓はここ数年、特に子ども太鼓において、その真価を発揮しはじめたのだ。というのも東京和太鼓国際コンテストへの初参加以来、毎年何らかの賞を獲得していて、関東の子ども和太鼓チームから敵視されているようだ。
私にとって今年の挑戦すべき目標は6月の高松文化祭の演奏会で出場メンバーに選ばれることだ。演奏会は高松駅の近くにある、1500席のコンサート会場のあるサンポート・ホールで行われる。和太鼓の練習は20時に始まって、22時になるが、終わりのころは夜のどんちゃん騒ぎの様相だ。最初の1時間は基礎練習、比較的はっきりした音の小さな太鼓である、しめ太鼓を叩く。後の1時間は演奏会のリハーサルか、新しい楽曲を覚えることに費やされる。新しい楽曲はまず、担当する太鼓ごとに分かれて練習し、それから全太鼓合わせて演奏し、間違いを直し、また演奏する。まじめに練習しているつもりだが、それに、もしおみくじが当たっていれば、私はたぶん、6月には長男賢人とともにステージで演奏できるだろう。ちなみに、賢人は大きな目標である、8月の国際コンクールに向けて大太鼓の腕を上げるべく、練習に励んでいるところだ。
|
Profil
Jean-Christophe Helary traducteur, habite au département Kagawa. avec sa femme, Noriko, Ils ont créé récemment une entreprise de traduction et de localization"DOUBLET". Le 26 octobre dernier, leur première fille est née, elle s'appelle Noémie . Leurs fils s'appellent Kento pour l'ainé et Yuto pour le cadet.
プロフィール
ジャン=クリストフ・エラリー 翻訳者、香川県在住。妻範子とともに最近、(株)DOUBLETを設立し、翻訳業と地域活動に力を入れる。この10月26日に長女Noémie(乃恵未)が生まれた。長男賢人、二男優人と5人家族。
★(株)DOUBLETでは日・英・仏語の翻訳通訳を請け負います。
TEL:087 874 4775
e-mail:fusion@mx6.tiki.ne.jp |